搜尋


返回清單
切換到指定樓層
通知這文章過時或找檔案 發表主題

[新奇] 防止妖魔化?中國政協要為龍正名!Dragon應叫做「拽根」而龍的英文是...?網友笑翻:狂!

[複製連結]
1
GT820421 ( Lv.70 熾天使 ) 發表於 2017-3-13 00:21:33 | 只看該作者 |只看大圖 回覆獎勵 |降序瀏覽 |閱讀模式

                                                               
  本文轉貼來源&作者 (Copying Published Source)
  http://ck101.com/thread-3813565-1-1.html?ref=idx_new

qinyRMut.jpg





中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」
t0iQKHKt.jpg


中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
Cujs3IA.jpg

岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
jKVclag.jpg



岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
BvRt2frt.jpg



他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一個o,成為「loong」。
這是岳崇連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
72h01FQ.jpg


網友笑翻表示:他們是不是看了臘腸狗應該叫做Doooooooooog的笑話?

個人是覺得東方的龍跟西方的龍確實有不一樣,是可以區別啦~但是沒有妖魔化或汙名化吧!
Lq2CkX8t.jpg




我看這隻西方形體的龍就很熱門啊!!!


hKh23MX.jpg

而且難道只有我覺得翻成跩根感覺很痛嗎XD

pbUCuMf.jpg













大家正在看啥


回覆 使用道具 檢舉
複製專屬你的推廣連結:發至FB與各論壇宣傳:累積點數換GP商品 & 藍鑽
每五點閱率就可以兌換藍鑽積分或遊戲點卡 夢遊推廣文章換GP商品
2
茶君 ( Lv.0 需聯繫管理員驗證會員 ) 發表於 2017-3-13 20:05:20 | 只看該作者
那日文發音的龍呢?『多拉貢』多拉A夢是親戚嗎?
回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

本版積分規則

Copyright (C) 2010-2020 夢遊電玩論壇

廣告合作:請直接聯繫我們,並附上您預刊登位置的預算。  

快速回覆 返回頂端 返回清單