搜尋


返回清單
切換到指定樓層
通知這文章過時或找檔案 發表主題

[新奇] 中國字幕組「神翻譯」 恐怖片變喜劇~連ebay都變淘寶啦!

[複製連結]
1
GT820421 ( Lv.70 熾天使 ) 發表於 2017-2-23 11:35:36 | 只看該作者 |只看大圖 回覆獎勵 |降序瀏覽 |閱讀模式

                                                               
  本文轉貼來源&作者 (Copying Published Source)
  http://ck101.com/thread-3795574-1-1.html?ref=banner


中國「字幕組」的神翻譯無極限從觀眾的角度來講,字幕組是由一群為大眾提供的影視翻譯的愛好者聚集而成。
而在翻譯的過程中,有不少字幕組會加入諸多本地元素,以助觀眾理解並使得影視作品更加活潑,
這樣的「二次創作」也為觀眾帶來不少笑料。



55ff86ba4a3a0e1588b6a1ba0a5ef6e5.jpg





「Telenovela」本寓指肥皂劇,字幕組翻譯時則以瓊瑤的台詞指代。
《還珠格格》、《情深深雨蒙夢》都是內地人耳熟能詳的瓊瑤劇集。(網絡圖片)



35883c9b697dcad22d661343e4d6211b.jpg


「Dynamite」本是指炸藥等有危險的事物,早前內地曾爆發「三鹿毒奶粉」事件,字幕組遂以此代之。(網絡圖片)



1b9e23902e3765efc7836955ee7db94b.jpg

「No guts, no glory」直譯:沒有膽量就沒有榮耀。
字幕組引述毛澤東「大躍進」時期的「人有多大膽,地有多大產」,也算是充分發揮本地特色。(網絡圖片)



3357a323069e3c5c78dc4bd300653877.jpg



有她真好=霸氣禦姐在手,萬事不愁。(網絡圖片)



495b89ecfbe2722726f11087d2aff71f.jpg



ebay=淘寶?(網絡圖片)



cd9b736b10db0f90637f7f2f2765f765.jpg

美劇Big Bang Theory中的Sheldon最愛「挑釁」別人的一句話,「Bazinga」。(網絡圖片)



b86a43e97245022f629eccc33da1b480.jpg



向別人強調自己的忠誠=我向毛主席保證不跟別人說。(網絡圖片)



16b4aeedae94185a56d0235fd7f70142.jpg

內地常常用「宅」形容不愛出門,獨自在家的人。(網絡圖片)



1bd4f01c30ca16d30d5da1fb827acd17.jpg

也有引《瘋狂的石頭》中的廣東話金句:「我頂你個肺」。(網絡圖片)



1006a4d1319a962ad24e16130b8eadae.jpg



「此處不留姐,自有留姐處」,每個人總會找到適合自己的一片天地。(網絡圖片)




心得:完全適應當地風土民情阿~把每部片都當辛普森家族在翻逆?









大家正在看啥


回覆 使用道具 檢舉
複製專屬你的推廣連結:發至FB與各論壇宣傳:累積點數換GP商品 & 藍鑽
每五點閱率就可以兌換藍鑽積分或遊戲點卡 夢遊推廣文章換GP商品

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

本版積分規則

Copyright (C) 2010-2020 夢遊電玩論壇

廣告合作:請直接聯繫我們,並附上您預刊登位置的預算。  

快速回覆 返回頂端 返回清單